Как известно, чтобы документ из другой страны, написанный на иностранном языке, официально был признан в России, его перевод на русский язык должен быть официально заверен в нотариальной конторе, либо там должен быть проставлен апостиль (печать, подтверждающая юридическую силу документа). Среди специалистов считается, что одним из наиболее сложных для перевода является именно армянский язык.
Стоит выделить наиболее сложные моменты.
Армянский язык имеет свой уникальный и оригинальный алфавит (тексты, написанные на языках, использующих латинскую или кириллическую азбуку, априори переводить легче - это подтвердит любой квалифицированный лингвист). Знаки пунктуации в армянском языке ставятся не по таким же правилам, как в русском. А ведь неправильно поставленный знак препинания может полностью исказить смысл написанного. Взять ту же всем известную фразу, написанную без запятых — "Казнить нельзя помиловать". Не сложно представить себе последствия неправильной расстановки знаков препинания в официальных документах.
Профессионалов, способных качественно сделать перевод, - довольно мало (к примеру, даже заказать перевод с хорватского языка на русский можно без проблем только по той причине, что хорватский алфавит основан на "латинице" и там много однокоренных славянских слов). В случае же с армянским, все намного сложнее: переводчик должен не только прекрасно владеть литературным армянским языком, но и учитывать различные особенности языка в разных регионах Армении, то есть, быть еще и отличным знатоком армянской и кавказской культуры.
В армянском языке, что интересно, различают еще неопределенность и определенность предметов. К примеру, слово "տուն" означает просто "дом", не принадлежащий никому, под которым может пониматься не только строение, но и, к примеру, Отечество. А слово "տունը" будет уже означать строительный объект, принадлежащий какому-то конкретному человеку. Все это, понятное дело, тоже обязательно нужно учитывать.
В общем, подходить к выбору бюро переводов, если речь идет именно о документах на армянском языке, нужно с умом. Безусловно, стоимость подобных услуг будет выше, чем если бы речь шла о переводе с распространенных языков (английского, итальянского, французского и так далее). Но здесь все справедливо и закономерно: язык действительно довольно сложный.
Источник: http://passoavanti.ru/.